Tuesday, February 7, 2012

Dar Papaya


The greatest joy of learning a new language (besides that naïve yearning for that mystical day in the not-so-distant future when everything just “clicks” and you suddenly realise “Hey! I’m fluent!”) is learning local idioms that make absolutely no sense when translated literally.
A favourite expression I have heard around these Colombian parts is “No dé papaya!” (“Don’t give papaya”!) which could be loosely correlated to the English saying: "Don't tempt fate".
La alegría más grande de aprender una lengua nueva (aparte de ese anhelo inocentón de ese día místico en el futuro no tan lejano cuando todo caiga en su lugar y de repente te des cuenta que "Oiga! Tengo fluidez!") es aprender los modismos locales que no tienen ningun sentido cuando estan traducidos palabra por palabra.
Una expresión la que he oido alredador estes partes colombianos es "No dé papaya!" que podría estar correlacionada libremente con la expresión inglés: "Don't tempt fate".

Dar papaya (modismo)
- literally “to give papaya”: here, papaya is used to mean something like vulnerability, if you DO give papaya, you are making yourself an easy target (for example, flashing your iPhone around at night in a dodgy neighbourhood whilst walking past a group of unsavoury characters would be you giving papaya) hence “No dé papaya” is a general well-meaning term of caution.

Last night, Antonio "gave papaya" and his car was stolen; he had parked on the street and left his keys in the ignition.
Anoche, Antonio dio papaya y le robaron su carro, lo aparcó en la calle y dejó sus llaves en el encendido.

Friday, January 13, 2012

a•ño / a•no


An anglophile new to Spanish may well be forgiven for sometimes forgetting to place accented letters in their correct positions in many Spanish words. “Posición”, “parqué” and “árbol” do not suffer too greatly if written without their accents (even if they would be considered misspelled).
Un anglófilo nuevo a español bien podría ser perdonado a veces olvidar de poner letras acentuadas en sus posiciones correctos en varias palabras españolas. "Posición", "parqué" y "árbol" no sufren tanto si se escriben sin sus acentos (aunque serían considerados mal deletreados).

However, one learns very quickly that you should NEVER forget to place the tilde (~) above “ñ” as this is actually a completely different letter to “n” and makes all the difference between a “Feliz Año” and an “ano feliz”.
Sin embargo, uno aprende muy rápido que NUNCA debe olvidar de poner el tilde (~) sobre la "ñ" como esta es actualmente una letra completamente differente a "n" y esto hace todo la diferencia entre un "Feliz Año" y un "ano feliz".

el a•ño (sustantivo)
- year
At midnight on the 31st of December, we all wished everyone a “Happy New Year!”
En medianoche de 31 de diciembre, nosotros todos esperamos a todos un “Feliz Año”!

el a•no (sustantivo)
- anus
Using luxurious toilet paper after a particularly strong bowel movement will result in a very happy anus!
Usar papel higiénico lujo después de un particulamente fuerte movimiento del estomago resultará en un ano muy feliz!

Thursday, December 15, 2011

ras•car


Today's word is very similar to yesterday's ("rasgar").
La palabra de hoy es muy parecido a la de ayer ("rasgar").

ras•car (verbo)
- to scratch

There is nothing more satisfying than finally being able to scratch that itch on your back.
No hay nada más satifactorio que poder rascar esa picazón en la espalda por fin.

Tuesday, December 13, 2011

ras•gar


Not to be confused with yesterday's "arrancar".
No ser confundida con "arrancar" de ayer.

ras•gar (verbo)
- to tear, to rip.

Not content with merely ripping out the page, he would then get great enjoyment out of ripping each and every single one.
No contento con simplemente arrancando arrancar la página, él entonces tendría un placer grande de rasgar todos todas y cada una.

Monday, December 12, 2011

a•rran•car


There's a lot of verbs in Spanish that start with "A" and which contain several more "R's" than seem necessary to a foreigner who already has trouble pronouncing a Spanish "R" properly let alone "RR" closely followed by another "R". This causes me to continuously mix up and mispronounce such words as "arrancar", "arrastrar", "agarrar" and "amarrar".
Hay muchas palabras españolas que comienzan con "A" y contienen más "R's" que parecen necessario a necesarios para una extranjera que ya tiene dificultades pronuciando la "R" española correctamente ni qué hablar de los "RR" seguida de cerca por otra "R". Esto me causa a confundir y mispronunciar pronunciar mal continuamente tal tales palabras como "arrancar", "arrastrar", "agarrar" y "amarrar".

Thus I present to you my first Illustrated Spanish Word of the Day!
Entonces, te les presento mi primera Palabra Española Ilustrada del Día!

a•rran•car (verbo)
- to tear off, to rip out, to remove by tearing.

"Every time he came across a word he didn't know in "Love in the Time of Cholera", he would tear out the offending page."
Cada vez que él encontró una palabra que no conocía en "El amor en los tiempos del cólera", la arrancara la pagina ofensiva.